Osioł ze Shreka, Król Julian, Kubuś Puchatek. Najlepsze role dubbingowe ? warte pokazania najmłodszym

Total
0
Shares

Dubbing to z definicji tworzenie ścieżki dialogowej na potrzeby filmu, serialu, gry w innej niż oryginalna wersji językowej poprzez nagranie jej metodą postsynchronizacji ścieżki słownej i muzycznej.

Dubbing w Polsce stosowany jest raczej w produkcjach przeznaczonych dla dzieci, dla pozostałych przygotowywane są napisy w przeciwieństwie do krajów takich jak Niemcy, w których tworzony jest on dla wszystkich produkcji.

Polacy niechętnie odnieśliby by się do pomysłu tłumaczenia w ten sposób wszystkiego co popadnie, w szczególności filmów aktorskich ? nie licząc tych dla dzieci. Jednak w przypadku bajek, filmów animowanych cieszą się one u nas ogromną popularnością ? z jednej strony z powodu bardzo dobrych tłumaczeń, a z drugiej zaś dzięki świetnej pracy aktorów podkładających głosy.

Część z tych ról zyskuje miano ?kultowych?, a teksty niektórych postaci na trwałe wpisują się w kulturę masową.

Poniżej przestawiam zestawienie najbardziej niezapomnianych polskich ról dubbingowych:

1. Osioł, ?Shrek? – Jerzy Stuhr. 

Osioł z filmu Rola ta stała się z pewnością jedną z jego najbardziej charakterystycznych w karierze Jerzego Stuhra.

2. Król Julian XIII, ?Madagaskar? ? Jarosław Boberek

Król Julian z filmu Głosu użyczył mu król polskiego dubbingu – Jarosław Boberek, najpopularniejszy obecnie aktor dubbingowy w Polsce. Co ciekawe ma on wyłączność na podkładanie głosu Diesneyowskiemu Kaczorowi Donaldowi.

3. Timon i Pumba, ?Król Lew? ? Krzysztof Tyniec, Emilian Kamiński

Tiomon i Pumba z filmu Któż nie pamięta tego przezabawnego duetu z Króla Lwa ? ?Hakuna Matata? to znaczy nie martw się! Pozwoliłem sobie na wspólne wyróżnienie obu ról, bo przecież nie ma Timona bez Pumby i odwrotnie.

4. Kubuś Puchatek, ?Kubuś Puchatek? – Jan Kociniak

Kubuś PuchatekKto nie kochał w dzieciństwie niezdarnego, głupiutkiego misia Kubusia Puchatka. 

5. Toudi, ?Gumisie? ? Andrzej Arciszewski

Toudi z bajki Toudi najwierniejszy sługa swojego Księciunia. Z pewnością gdyby nie Arciszewski ten niewielki ogr nie cieszyłby się taką wielką sympatią wśród polskich widzów.

A oto jak o dubbingu wypowiada się Jerzy Stuhr
###NEWS_VIDEO_1###

Tak z dubbingiem radzi sobie Cezary Pazura
###NEWS_VIDEO_2###  

Artykuły podobne

By pomóc dziecku w czasie kolki

Wszyscy wiemy, że są chwile, gdy nasze rodzicielstwo zdaje się nas przerastać. Nic chyba bardziej nie frustruje kochającego rodzica niż płacz, któremu nie może zaradzić. Przecież chcemy zaoszczędzić naszemu maluchowi…
Zobacz więcej ...