Osioł ze Shreka, Król Julian, Kubuś Puchatek. Najlepsze role dubbingowe ? warte pokazania najmłodszym

Total
0
Shares

Dubbing to z definicji tworzenie ścieżki dialogowej na potrzeby filmu, serialu, gry w innej niż oryginalna wersji językowej poprzez nagranie jej metodą postsynchronizacji ścieżki słownej i muzycznej.

Dubbing w Polsce stosowany jest raczej w produkcjach przeznaczonych dla dzieci, dla pozostałych przygotowywane są napisy w przeciwieństwie do krajów takich jak Niemcy, w których tworzony jest on dla wszystkich produkcji.

Polacy niechętnie odnieśliby by się do pomysłu tłumaczenia w ten sposób wszystkiego co popadnie, w szczególności filmów aktorskich ? nie licząc tych dla dzieci. Jednak w przypadku bajek, filmów animowanych cieszą się one u nas ogromną popularnością ? z jednej strony z powodu bardzo dobrych tłumaczeń, a z drugiej zaś dzięki świetnej pracy aktorów podkładających głosy.

Część z tych ról zyskuje miano ?kultowych?, a teksty niektórych postaci na trwałe wpisują się w kulturę masową.

Poniżej przestawiam zestawienie najbardziej niezapomnianych polskich ról dubbingowych:

1. Osioł, ?Shrek? – Jerzy Stuhr. 

Osioł z filmu Rola ta stała się z pewnością jedną z jego najbardziej charakterystycznych w karierze Jerzego Stuhra.

2. Król Julian XIII, ?Madagaskar? ? Jarosław Boberek

Król Julian z filmu Głosu użyczył mu król polskiego dubbingu – Jarosław Boberek, najpopularniejszy obecnie aktor dubbingowy w Polsce. Co ciekawe ma on wyłączność na podkładanie głosu Diesneyowskiemu Kaczorowi Donaldowi.

3. Timon i Pumba, ?Król Lew? ? Krzysztof Tyniec, Emilian Kamiński

Tiomon i Pumba z filmu Któż nie pamięta tego przezabawnego duetu z Króla Lwa ? ?Hakuna Matata? to znaczy nie martw się! Pozwoliłem sobie na wspólne wyróżnienie obu ról, bo przecież nie ma Timona bez Pumby i odwrotnie.

4. Kubuś Puchatek, ?Kubuś Puchatek? – Jan Kociniak

Kubuś PuchatekKto nie kochał w dzieciństwie niezdarnego, głupiutkiego misia Kubusia Puchatka. 

5. Toudi, ?Gumisie? ? Andrzej Arciszewski

Toudi z bajki Toudi najwierniejszy sługa swojego Księciunia. Z pewnością gdyby nie Arciszewski ten niewielki ogr nie cieszyłby się taką wielką sympatią wśród polskich widzów.

A oto jak o dubbingu wypowiada się Jerzy Stuhr
###NEWS_VIDEO_1###

Tak z dubbingiem radzi sobie Cezary Pazura
###NEWS_VIDEO_2###  

Artykuły podobne